Z včerajšnjim dnem je začel veljati odlok o določitvi pogojev vstopa v Slovenijo, s katerimi skuša Slovenija zajeziti in obvladati epidemijo covida-19. Omenjeni odlok določa pogoje vstopa na zunanji meji in kontrolnih točkah na notranjih mejah, kjer pa je slovenska vlada pri pisanju imen italijanskih mejnih prehodov ubrala unikaten način. Preprosto je pozabila na slovenska poimenovanja, po svoje pa je spremenila tudi originalna, italijanska.
ITALIJANŠČINA PO LJUBLJANSKO, IN TO V URADNEM LISTU! Popolnoma pozabili na slovenska poimenovanja, radodarno dodajali soglasnike
Slovenija
Kontrolne točke "A" na meji z Italijo so Vrtojba ‒ St. Andrea, Fernetiči ‒ Fernetti in Škofije ‒ Rabuiese, je zapisala vlada v uradnem listu, pri tem pa pozabila na slovenska poimenovanja. St. Andrea je namreč v slovenskem jeziku Štandrež, Rabuiese pa Rabujez. Kontrolne točke kategorije "B" pa so Krvavi potok ‒ Pesse, Robič ‒ Stupizza, Predel ‒ Predil, Nova Gorica (Solkan) ‒ Gorizia (Vallico di Salcano), Neblo ‒ Vallico di Venco in Rateče.
Še najbolj v oči bode Pesse, ki je zamenjal Pesek. Kot spominja tržaški Primorski dnevnik, je bila namreč italijanska različica imena tega zaselka Pese že pred leti odpravljena, kar je tudi zabeleženo v 3. členu statuta dolinske občine, od takrat pa se ime kraja glasi izključno Pesek.
Slovenska vlada pa je nepravilno zapisala tudi italijansko poimenovanje, saj mu je "po italijansko" kar dodala še en soglasnik 's' (Pesse, namesto Pese).
V poimenovanja mejnih prehodov Vallico di Salcano in Vallico di Venco pa se je v italijansko besedo "valico" vsilil odvečni 'l'.