V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Zadnje z obale
Več kronike
PRI GOSTILNI V KAMPELU PRISTAL NA STREHI: Policisti so ugotovili nekaj zelo zanimivega
N.J.
-
danes ob 13:36
KOPRSKI KRIMINALISTI PREISKUJEJO: Goljufi podjetju z računa pobrali večjo vsoto denarja
N.J.
-
danes ob 12:33
V PIRANU POSREDOVALI POLICISTI: Hči se je fizično in psihično znašala nad materjo
N.J.
-
danes ob 11:54
Več trendov
Novo iz Slovenije
ŽE DRUGI PROMETNI ZAPLET V DVEH DNEH: Danes je bila zaprta vipavska hitra cesta
U.G.
-
danes ob 12:19
TUDI MARJETKA IN RAAY 'ZA SOČUTEN SPLET': Svoboda govora ne pomeni svobode žaljenja
U.G.
-
danes ob 11:50
V KUMARICAH ODKRILI PARACETAMOL: Ena pošiljka zadržana, druga je že šla v promet
N.J.
-
včeraj ob 15:12