V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Novo iz sveta
Zadnje z obale
Več kronike
POSKUS UGRABITVE OTROKA NA DEBELEM RTIČU? Koprski policisti pojasnili, kaj se je zgodilo
A.S.
-
danes ob 11:19
SMRTNA NESREČA TUDI NA OBALNIH CESTAH: V jarku ob cesti našli neodzivnega motorista
A.S.
-
danes ob 10:05
POŽARI V DALMACIJI POD NADZOROM: Domačini pravijo, da so videli požigalca (FOTO, VIDEO)
A.S.
-
včeraj ob 18:52
HUDA NESREČA V ZRAKU: Balon med letom padel na tla, najmanj osem mrtvih (VIDEO)
A.S.
-
včeraj ob 18:07
Več trendov
Novo iz Slovenije
DA NE OBTIČITE V ZASTOJIH: Dars objavil, kdaj se je najbolje odpraviti na pot
U.G.
-
včeraj ob 11:06
ZAŽIVELA DIREKTNA ŽELEZNIŠKA POVEZAVA MED LJUBLJANO IN PULJEM: Postanek tudi v Divači
A.P.
-
20.6.2025 ob 18:59
GOSTINSKI DELAVCI V HITU OPOZORILNO STAVKAJO: Uprava naj bi porušila plačna razmerja
A.P.
-
20.6.2025 ob 16:35