V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Zadnje z obale
Več kronike
ŠE ENA SMRT NA SLOVENSKI AVTOCESTI: Poškodbe so bile za nemškega motorista prehude
N.J.
-
danes ob 18:35
HOTELSKI DELAVEC NAJ BI POSILIL 15-LETNICO: Šok na družinski počitnicah na Amalfijski obali
T.K.
-
včeraj ob 14:08
STEPLI SO SE V LUCIJI: Policisti so jim zasegli dva noža, izvijač, razbito steklenico
T.K.
-
včeraj ob 12:42
POKLIČITE 113: Ste videli divjanje, ki se je končalo v jarku pri Sežani? (FOTO)
T.K.
-
včeraj ob 11:55
Novo iz Slovenije
NAŠLI SO REŠITEV: Svoboda vložila predlog sklepa o razveljavitvi posvetovalnega referenduma
A.P.
-
včeraj ob 16:29
GOLOB SKLICAL PARLAMENTARNI VRH O REFERENDUMIH: Janša se srečanja ni udeležil
A.P.
-
včeraj ob 15:00