V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Več kronike
DELE HIŠE POLIL Z VNETLJIVO TEKOČINO IN ZAŽGAL: Nastalo je za okoli 30 tisoč evrov škode
N.J.
-
danes ob 10:41
POD SNEŽNIM PLAZOM UMRLA ŠVICARSKA OLIMPIJKA: Reševalci ji niso mogli več pomagati
N.J.
-
včeraj ob 16:26
ZELO NEVARNO! Pri Ajdovščini s tovornjaka na sprednjo šipo avtomobila padel kos ledu
N.J.
-
včeraj ob 15:40
Novo iz Slovenije
KOT V PRILJUBLJENI SKLADBI: To so deli države, ki bodo letos uživali v belem božiču
N.J.
-
včeraj ob 17:21