V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Več kronike
POBEGNIL Z BENCINSKE: Povzročil prometno nesrečo, policisti PU Koper so ga pridržali
U.G.
-
včeraj ob 13:43
OB ENI IZMED PRIMORSKIH ŠOLI NAŠLI BOMBO: Pouk so predčasno zaključili in evakuirali otroke
U.G.
-
včeraj ob 11:27
ŠOK V ZAGREBŠKEM VRTCU: Vzgojiteljica je otroke 'za kazen' zapirala, enega poškodovala
U.G.
-
18.9.2025 ob 19:30
Več trendov
Novo iz Slovenije
"BOŽIČNICA V SLOVENIJI NE MORE BITI OBVEZNA": Predsednik OZS Goloba označil za lažnivca
U.G.
-
včeraj ob 11:52