V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Zadnje z obale
Več kronike
KOLESAR V ŽIVLJENJSKI NEVARNOSTI: Na Severnoprimorskem več nesreč 'na dveh kolesih'
N.J.
-
včeraj ob 17:20
DRAMA PRI RAZDRTEM: Tihotapec z migranti med begom čelno trčil v nedolžno voznico
M.U.
-
včeraj ob 14:59
KOPRSKA POLICIJA UKREPALA TAKOJ: Avstrijski voznik zapeljal naravnost v nevarnost
M.U.
-
včeraj ob 13:11
Novo iz Slovenije
KAKO SMO ŽIVELI LETA 1975: Takšne so bile takrat cene kruha, mleka in povprečne plače
M.U.
-
danes ob 11:02
BI NASTOPILI V VIRTUALNI RESNIČNOSTI? Iščejo statiste za snemanje na primorskem pokopališču
T.K.
-
včeraj ob 14:36
NAVIJAČI MARIBORA PRETIRAVALI NA TEKMI S KOPROM: NZS je izrekla najvišjo kazen
U.G.
-
včeraj ob 11:36
"RAČUNAJTE NA NAS": Na Krasu se je utaborilo 1200 mladih, ki sami poskrbijo za vse (FOTO)
T.K.
-
včeraj ob 11:25