Pri italijanskem časniku Corriere della Sera so si privoščili precejšen 'kiks' pri poročanju o evropskih volitvah, ko so imena strank, ki so sodelovale na volitvah v Sloveniji, prevedli v angleški jezik. Kdo jim je pripravil prevode, italijanski časnik ne navaja, se boste pa ob njih vsekakor nasmejali.
SMEŠNI PREVODI V ITALIJANSKEM ČASNIKU: Veste, kaj je 'Alenka brothers party'?
Svet
T.K.
-
Uredništvo/Corriere della Sera
-
Foto: posnetek zaslona Corriere della Sera, Facebook Alenka Bratušek
-
28.05.2019 ob 14:42
Na takšno poročanje enega najbolj branih italijanskih časnikov so se že odzvali nekateri slovenski mediji. Na portalu 24ur so zapisali, da jih tako površni prevodi presenečajo, saj je časnik za druge države, kot je denimo Nemčija, Avstrija ali Hrvaška, pustil imena političnih strank v njihovem maternem jeziku.
Med precej neposrečenimi prevodi izstopa 'Alenka brothers party', kar naj bi bil prevod za Stranko Alenke Bratušek in ga v grobem lahko dobesedno prevedemo v 'Stranka Alenkinega brata'. Ime Stranke modernega centra so prevedli v 'A customer of the modern center' (v angleščini 'customer' pomeni kupec), lista Povežimo se pa je postala 'Let's get together' oziroma 'Dajmo se dobiti' v dobesednem prevodu.
Komentiraj
Regional priporoča
Zadnje z obale
Več kronike
ŠE ENA SMRT NA SLOVENSKI AVTOCESTI: Poškodbe so bile za nemškega motorista prehude
N.J.
-
danes ob 18:35
HOTELSKI DELAVEC NAJ BI POSILIL 15-LETNICO: Šok na družinski počitnicah na Amalfijski obali
T.K.
-
včeraj ob 14:08
STEPLI SO SE V LUCIJI: Policisti so jim zasegli dva noža, izvijač, razbito steklenico
T.K.
-
včeraj ob 12:42
POKLIČITE 113: Ste videli divjanje, ki se je končalo v jarku pri Sežani? (FOTO)
T.K.
-
včeraj ob 11:55
Novo iz Slovenije
NAŠLI SO REŠITEV: Svoboda vložila predlog sklepa o razveljavitvi posvetovalnega referenduma
A.P.
-
včeraj ob 16:29
GOLOB SKLICAL PARLAMENTARNI VRH O REFERENDUMIH: Janša se srečanja ni udeležil
A.P.
-
včeraj ob 15:00