Medtem ko so nekateri ljubkovalni vzdevki podobni v številnih svetovnih jezikih - moj mali oz. moja mala, angel ali srček - pa obstajajo še mnogi drugi, precej bolj nenavadni. Kako bi se vam torej zdelo, če bi vam vaš dragi ali vaša draga rekla zelje, buča, bolha, slonček ali jajce z očmi? V nekaterih kulturah bi bili polaskani.
Vzdevki: zelje, bolha in jajce z očmi
Odklop
Britanski BBC je zbral nekaj najbolj nenavadnih vzdevkov, s katerimi si ljubimci izražajo naklonjenost v različnih državah po svetu oziroma jezikih. V Franciji tako moški svojim ljubljenim ženskam pogosto rečejo chou, kar v dobesednem prevodu pomeni zelje. Beseda naj bi bila povezana z majhnostjo in okroglostjo, zelje pa naj bi tudi spominjalo na otroško oziroma dojenčkovo glavo. Izraz je mogoče tudi podvojiti − chouchou pomeni "dragi" ali "draga" in je tudi izraz, ki ga za svojega moža, nekdanjega francoskega predsednika Nicolasa Sarkozyja, uporablja Carla Bruni.
"Majhna buča, ljubim te!"
Podobno besedo za naslavljanje svojih ljubljenih uporabljajo tudi v Braziliji oziroma na Portugalskem. Beseda chuchuzinho dobesedno pomeni majhno bučo, pogosto pa se znajde tudi v besednjaku zaljubljencev. Med tistimi, ki svoje drage naslavljajo z izrazi iz rastlinskega sveta, pa so tudi Indonezijci. Ti namreč uporabljajo besede buah hatiku, kar pomeni sadje mojega srca. Gre za besede, pogosto uporabljene v romantičnem smislu, danes pa se najpogosteje uporabljajo za izražanje ljubezni do otroka.
Med narodi, ki ljubezen izražajo z besedami, povezanimi s hrano, so Španci. Ti, podobno kot Britanci, uporabljajo besedo honey oz. med, svoje drage naslavljajo s terron de azucar, kar pomeni kocka sladkorja. Japonci pa svoje ženske včasih poimenujejo z besedami tamago kato no kao, kar pomeni jajce z očmi. To je velik kompliment, saj ovalen obraz v obliki jajca v japonski kulturi velja za zelo privlačen.
"Bolha!"
Pogosto pa si ljubimci po svetu ljubkovalne vzdevke sposodijo iz živalskega sveta. Francoski zapeljivci tako svojim ženskam včasih rečejo ma puce, kar pomeni bolha. Od kod ta izraz, ni povsem jasno, lahko pa bi bil povezan z davnimi časi, ko so praljudje eden z drugega odstranjevali bolhe, kar je bil prijeten in dokaj intimen proces.
V arabščini moški svoje ženske poimenujejo ghazal, kar pomeni gazela. Pesmi pojejo o tem, da lahko lovec, torej moški, umre od ljubezni, če samo enkrat vidi čudovito gazelo. Na Tajskem medtem svoje ljubljene poimenujejo po živali, ki je zanje najbolj dragocena, to pa je slon. Chang noi ali slonček je tako izraz, ki ga zaljubljenci želijo slišati na Tajskem.
V Rusiji medtem ženske svoje moške poimenujejo golubčik, moški pa ženske golubuška, kar pomeni golob oziroma golobica. Kitajci pa uporabijo nekoliko bolj zapleten izraz chen yu luo yan, kar pomeni potapljajoče se ribe, padajoče gosi. Izraz izhaja iz legende, povezane z največjo lepotico v kitajski zgodovini, Xi Shi. Ta naj bi bila tako lepa, da je ribe, ko jih je pogledala v ribniku, tako zmedla, da so pozabile plavati in so potonile na dno. Ko je nad sabo videla gosi, so bile te tako presunjene nad njeno lepoto, da so pozabile mahati s krili in so se spustile na tla. Če želi moški ženski povedati, da je lepa kot Xi Shi, tako uporabi izraz chen yu luo yan.
Sicer pa BBC opozarja, da je potrebno pred uporabo katerega od izrazov dobro premisliti, kako bi ga lahko pripadnik neke druge kulture razumel. Francozi bi lahko na primer izraz "med" imeli za zelo neprimerno primerjavo z lepljivo godljo. V kolikor se boste torej v svoj ljubezenski besednjak odločili vključiti katere od bolj nenavadnih izrazov, nekaj previdnosti in premisleka ne bo odveč.
Sorodne vsebine: